onsdag den 1. juli 2009

Perico ésta en el cielo....

Perico está en el cielo = solen er på himmelen.
The sun is shining – life’s good.
Mere skal der såmænd ikke til for at gøre mig glad!

Multilinguist vs plurilinguist –
Som multilinguist taler jeg mere end to sprog.
En plurilinguist fletter ord ind i samtalen, som oprindeligt ikke stammer fra hovedsproget.
Et meget enkelt eksempel er brugen af ’okay’ – på dansk er det ’det er i orden’.
Brug af plurilingualism er meget udbredt – vi lægger bare ikke mærke til det, ordene er alment anvendt.

Ratio og proportion mellem dansk og engelsk er 1.1, ligeledes forholdet mellem dansk og spansk, om ikke større - let's face it! – dansk er bare mere knoklet!
Ovenstående har af og til givet anledning til løftede øjenbryn fra politifolk, anklagere, advokater, dommere etc.

Ikke sjovt at blive spurgt af en dommer under en retssag om man oversætter korrekt!
Oversætter man mere end der bliver sagt/spurgt om?

Indgående kendskab til sproget er et must i en retssal, og så skal man være oppe på tæerne!
Ak og ve, hvis man ikke er konsistent i sprogbrugen.

En case:
Under en vidneafhøring begyndte jeg med at sige ’pakker’, men sagde senere ’bylter’.
Der var blevet fundet bylter/pakker flydende i havet, meget tæt på en luksusyacht.
Indholdet var kokain, og man formodede at flere pakker/bylter var forsvundet ned i dybet forud for pågribelsen.
Dommeren blev vred, jeg fik en røvfuld.

Ovenstående har jeg gjort brug af plurilingualism ved at benytte ’must’ og ’case’.
To ord, som for en multilinguist ikke skaber problemer.