lørdag den 4. juli 2009

¡Y un cuerno!

Forleden faldt jeg i – igen! Det sker ikke så ofte mere, men af og til, når jeg er søvnig, overtræt, irriteret, vred eller på anden vis følelsesmæssigt engageret, falder jeg i. Så ryger jeg durk i fælden, hvis man da kan kalde det det – jeg vender tilbage til det spanske. Udtrykket ’¡y un cuerno!’ er ikke så slemt endda, mit repertoire indenfor spanske bandeord er såmænd ganske stort, det er en del af det at være spansk. Latinere er mere passionerede, og brugen af bandeord og kraftudtryk er mere udbredt end på vores nordlige breddegrader – de er i hvert fald mere farverige!
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/cuerno

De religiøse bandeord udgør den største gruppe på dansk, og flere af dem har aner tilbage fra Danmarks katolske fortid. Med tiden forandrer bandeord sig, nye kommer til (deri essensen af al evolution), og hvad der førhen var meget anstødeligt, er i dag acceptabelt. Under sydligere himmelstrøg er brugen af bandeord hovedsaligt knyttet til religionen (nadvergangen), den katolske tro med den hellige familie (jomfru Marie, Jesus og Gud, i nævnte rækkefølge), familien generelt som institution (med hovedvægten på moderfiguren!), sex (den kvindelige principielt!), kropsdele (de kvindelige kønsorganer i særdeleshed!) og - kropslige efterladenskaber!

¡Coño! – var et af de allerførste kraftudtryk, jeg lærte. Det var let at udtale for, let at huske, består kun af ét ord, kort og fyndigt, og brugen var/er uhyrligt udbredt, både blandt mænd og kvinder. Jeg tog det til mig med det samme. Det varede indtil jeg satte mig ned for at slå det op i ordbogen – jeg nægtede derefter at bruge udtrykket, og så endda lidt ned over næsen på folk, som brugte det. Så længe som det nu varede, for jeg endte med at overgive mig, og egentligt ganske hurtigt – skik følge eller land fly.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=co%C3%B1o
http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/spanish/frameset.html

Den daglige tiltale/omtaleform af familiemedlemmer og nære venner foregår oftest med brug af øgenavne, kælenavne eller gængs accepterede forkortelser (diminutiver) af døbenavnet. Concha er en ganske almindelig forkortelse for pigenavnet Concepción – i Spanien. Men lad endelig være med at prøve på at indynde dig hos den argentinske señorita Concepción ved at kalde hende Concha eller Conchita – en lussing kunne let blive udfaldet!
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Alias
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=concha